By: Bob Zeglovitch
Today we began our exploration of Dogen’s Fukanzazengi (Principles of Seated Meditation). As evidenced by our discussion today, some of this “meditation manual” leaps off the page as clear as a bell, across the centuries and the ocean. However, this is a 13th century text from Japan, which incorporates various references and bits of teachings on meditation from hundreds of prior years of Ch’an Buddhist tradition in China. Many of the references are cryptic and need to be deciphered according to an ancient culture and lore that is unfamiliar to us. The Ch’an tradition itself is a product of cultural contact and transformation—the meeting of Indian Buddhism and Taoism in China. To make matters even more complex, we are working in the field of a translated text, which necessarily carries with it the potential for different meanings and misunderstandings.
While one could certainly be forgiven for asking why we should make the effort to penetrate the writings of a medieval Japanese monk, so far from our culture and time, here are just a few reasons to consider. First, this short writing is a distillation of a wisdom tradition that has been passed on from teacher to student for well over a thousand years. There is a good chance that there is something precious to discover here. Second, like with any work of philosophy or great literature, we are required to return again and again to the text, to become accustomed to new concepts, to uncover layers of meaning, to let it sink into our bones and become part of our lived experience. Third, encountering teachings from another culture and another time holds the possibility of illuminating ways of being and understanding that have previously been inaccessible to us given our cultural conditioning and blind spots.
Ultimately we are involved not only in reading a translated text, but also in a process of embodied cultural translation as we practice the Buddhist teachings with others in our own culture. While we may decide that it is important to realize as best we can the actual meaning of Dogen’s teaching and practice, invariably it will in practice be something a bit different. The evolution of human wisdom, and the Buddhist tradition, did not stop in the 13th century. We might ask what sources in our American cultural and spiritual tradition resonate with this teaching, elaborate it, make it more directly meaningful to us and others. If we are Vipassana practitioners, or sometimes practice the mindfulness teachings, how might that practice complement or inform this "just sitting” style? Lastly (only for now), what might our Western psychological tradition have to offer?
Yesterday I came across this passage from the writing of Paul Shepard, a provocative thinker and human ecologist, which seems pertinent to the project of cultural translation:
“Not only the genome and ecosystem but human culture, genetically framed and socially created, is also an integrated and lively conglomerate. Specific art, tools, and beliefs are sometimes gained or lost, moving from culture to culture, carried by people or shared by neighbors. Trailing bits of the context they arrive rough-edged and isolated, but are eventually assimilated as part of the whole. Genetic systems, ecosystems, and cultures are mosaics that share a common mobility. Genes pass from parent to offspring. Life forms move within and between natural communities by their own power or are carried by other organisms, wind and water. Cultural elements are borrowed or transported by the migrations of peoples.”
I hope that this study and practice of Fukanzazengi is enlivening and opens up new horizons of practice-enlightenment for you.